Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Hebreiska-Spanska - ×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord - Kärlek/Vänskap
Titel
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Text
Tillagd av
שקי
Källspråk: Hebreiska
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Titel
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
Översättning
Spanska
Översatt av
danymagic
Språket som det ska översättas till: Spanska
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
Senast granskad eller redigerad av
Lila F.
- 24 Januari 2007 08:29
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Januari 2007 11:55
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"como te llamas" isn't enough? (asking, because my Spanish is far from being perfect...)
(Shalom, ani Sheked, er korim lar (or lara))
16 Januari 2007 11:59
danymagic
Antal inlägg: 6
my english ir more bad, me llamo Daniel
Shaked ir your name? where you from? you know hebrew?
16 Januari 2007 14:02
guilon
Antal inlägg: 1549
L'usage du pronom dans cette phrase est parfait, ça souligne la différence qu'il y a entre le sujet de la première phrase et celui de la seconde.
D'ailleurs, si on dit tout court : "Me llamo Fulano ¿cómo te llamas?" l'effet est très bizarre, un natif ne parlerait jamais comme ça.
19 Januari 2007 00:50
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci guilon! c'est bon à savoir. ah tiens je vais piquer ton point d'interrogation à l'envers pour le coller sur un texte où il manque...encore merci!