Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Hebraisk-Spansk - ×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Tekst
Skrevet av
שקי
Kildespråk: Hebraisk
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Tittel
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
danymagic
Språket det skal oversettes til: Spansk
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
Senest vurdert og redigert av
Lila F.
- 24 Januar 2007 08:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Januar 2007 11:55
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"como te llamas" isn't enough? (asking, because my Spanish is far from being perfect...)
(Shalom, ani Sheked, er korim lar (or lara))
16 Januar 2007 11:59
danymagic
Antall Innlegg: 6
my english ir more bad, me llamo Daniel
Shaked ir your name? where you from? you know hebrew?
16 Januar 2007 14:02
guilon
Antall Innlegg: 1549
L'usage du pronom dans cette phrase est parfait, ça souligne la différence qu'il y a entre le sujet de la première phrase et celui de la seconde.
D'ailleurs, si on dit tout court : "Me llamo Fulano ¿cómo te llamas?" l'effet est très bizarre, un natif ne parlerait jamais comme ça.
19 Januar 2007 00:50
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci guilon! c'est bon à savoir. ah tiens je vais piquer ton point d'interrogation à l'envers pour le coller sur un texte où il manque...encore merci!