خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عبری-اسپانیولی - ×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه - عشق / دوستی
عنوان
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
متن
שקי
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
عنوان
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
ترجمه
اسپانیولی
danymagic
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lila F.
- 24 ژانویه 2007 08:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 ژانویه 2007 11:55
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"como te llamas" isn't enough? (asking, because my Spanish is far from being perfect...)
(Shalom, ani Sheked, er korim lar (or lara))
16 ژانویه 2007 11:59
danymagic
تعداد پیامها: 6
my english ir more bad, me llamo Daniel
Shaked ir your name? where you from? you know hebrew?
16 ژانویه 2007 14:02
guilon
تعداد پیامها: 1549
L'usage du pronom dans cette phrase est parfait, ça souligne la différence qu'il y a entre le sujet de la première phrase et celui de la seconde.
D'ailleurs, si on dit tout court : "Me llamo Fulano ¿cómo te llamas?" l'effet est très bizarre, un natif ne parlerait jamais comme ça.
19 ژانویه 2007 00:50
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci guilon! c'est bon à savoir. ah tiens je vais piquer ton point d'interrogation à l'envers pour le coller sur un texte où il manque...encore merci!