Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Ebraico-Spagnolo - ×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Amore / Amicizia
Titolo
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Testo
Aggiunto da
שקי
Lingua originale: Ebraico
×©×œ×•× ×× ×™ שקד ×יך קור××™× ×œ×š?
Titolo
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
danymagic
Lingua di destinazione: Spagnolo
Hola mi nombre es Shaqued, ¿tú cómo te llamas?
Ultima convalida o modifica di
Lila F.
- 24 Gennaio 2007 08:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Gennaio 2007 11:55
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"como te llamas" isn't enough? (asking, because my Spanish is far from being perfect...)
(Shalom, ani Sheked, er korim lar (or lara))
16 Gennaio 2007 11:59
danymagic
Numero di messaggi: 6
my english ir more bad, me llamo Daniel
Shaked ir your name? where you from? you know hebrew?
16 Gennaio 2007 14:02
guilon
Numero di messaggi: 1549
L'usage du pronom dans cette phrase est parfait, ça souligne la différence qu'il y a entre le sujet de la première phrase et celui de la seconde.
D'ailleurs, si on dit tout court : "Me llamo Fulano ¿cómo te llamas?" l'effet est très bizarre, un natif ne parlerait jamais comme ça.
19 Gennaio 2007 00:50
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci guilon! c'est bon à savoir. ah tiens je vais piquer ton point d'interrogation à l'envers pour le coller sur un texte où il manque...encore merci!