Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - YAPILIÅžI

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mat

Titel
YAPILIÅžI
Text
Tillagd av TULINSS
Källspråk: Turkiska

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Titel
INSTRUCTIONS
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Anmärkningar avseende översättningen
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 6 April 2007 17:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 April 2007 17:22

serba
Antal inlägg: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 April 2007 17:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 April 2007 17:47

serba
Antal inlägg: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 April 2007 17:49

serba
Antal inlägg: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 April 2007 17:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.