Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - YAPILIÅžI

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Ushqime

Titull
YAPILIÅžI
Tekst
Prezantuar nga TULINSS
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ENGİNARIN SAPINI KESİP AYIKLADIKTAN SONRA LİMONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DİĞER ENGİNARLARI DA AYNI ŞEKİLDE AYIKLAYIP UNLU SUYA İLAVE EDELİM.

Titull
INSTRUCTIONS
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Vërejtje rreth përkthimit
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 6 Prill 2007 17:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2007 17:22

serba
Numri i postimeve: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Prill 2007 17:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Prill 2007 17:47

serba
Numri i postimeve: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Prill 2007 17:49

serba
Numri i postimeve: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Prill 2007 17:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.