Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - YAPILIÅžI

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Храна

Заглавие
YAPILIÅžI
Текст
Предоставено от TULINSS
Език, от който се превежда: Турски

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Заглавие
INSTRUCTIONS
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Забележки за превода
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
За последен път се одобри от kafetzou - 6 Април 2007 17:50





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2007 17:22

serba
Общо мнения: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Април 2007 17:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Април 2007 17:47

serba
Общо мнения: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Април 2007 17:49

serba
Общо мнения: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Април 2007 17:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.