Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - YAPILIÅžI

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Manĝaĵo

Titolo
YAPILIÅžI
Teksto
Submetigx per TULINSS
Font-lingvo: Turka

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Titolo
INSTRUCTIONS
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Rimarkoj pri la traduko
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Aprilo 2007 17:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2007 17:22

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Aprilo 2007 17:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Aprilo 2007 17:47

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Aprilo 2007 17:49

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Aprilo 2007 17:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.