Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - YAPILIÅžI

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Alimentação

Título
YAPILIÅžI
Texto
Enviado por TULINSS
Idioma de origem: Turco

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Título
INSTRUCTIONS
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Notas sobre a tradução
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Último validado ou editado por kafetzou - 6 Abril 2007 17:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Abril 2007 17:22

serba
Número de Mensagens: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Abril 2007 17:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Abril 2007 17:47

serba
Número de Mensagens: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Abril 2007 17:49

serba
Número de Mensagens: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Abril 2007 17:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.