Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - YAPILIÅžI

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Aliment

Títol
YAPILIÅžI
Text
Enviat per TULINSS
Idioma orígen: Turc

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Títol
INSTRUCTIONS
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Notes sobre la traducció
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Darrera validació o edició per kafetzou - 6 Abril 2007 17:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2007 17:22

serba
Nombre de missatges: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Abril 2007 17:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Abril 2007 17:47

serba
Nombre de missatges: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Abril 2007 17:49

serba
Nombre de missatges: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Abril 2007 17:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.