Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - YAPILIÅžI

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 음식

제목
YAPILIÅžI
본문
TULINSS에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

제목
INSTRUCTIONS
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
이 번역물에 관한 주의사항
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 6일 17:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 6일 17:22

serba
게시물 갯수: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

2007년 4월 6일 17:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

2007년 4월 6일 17:47

serba
게시물 갯수: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

2007년 4월 6일 17:49

serba
게시물 갯수: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

2007년 4월 6일 17:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.