Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - YAPILIÅžI

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Nourriture

Titre
YAPILIÅžI
Texte
Proposé par TULINSS
Langue de départ: Turc

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Titre
INSTRUCTIONS
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Commentaires pour la traduction
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 6 Avril 2007 17:50





Derniers messages

Auteur
Message

6 Avril 2007 17:22

serba
Nombre de messages: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Avril 2007 17:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Avril 2007 17:47

serba
Nombre de messages: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Avril 2007 17:49

serba
Nombre de messages: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Avril 2007 17:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.