Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - YAPILIÅžI

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Mâncare

Titlu
YAPILIÅžI
Text
Înscris de TULINSS
Limba sursă: Turcă

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Titlu
INSTRUCTIONS
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Observaţii despre traducere
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 Aprilie 2007 17:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2007 17:22

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Aprilie 2007 17:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Aprilie 2007 17:47

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Aprilie 2007 17:49

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Aprilie 2007 17:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.