Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - YAPILIÅžI

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ruoka

Otsikko
YAPILIÅžI
Teksti
Lähettäjä TULINSS
Alkuperäinen kieli: Turkki

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Otsikko
INSTRUCTIONS
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Huomioita käännöksestä
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Huhtikuu 2007 17:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2007 17:22

serba
Viestien lukumäärä: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Huhtikuu 2007 17:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Huhtikuu 2007 17:47

serba
Viestien lukumäärä: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Huhtikuu 2007 17:49

serba
Viestien lukumäärä: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Huhtikuu 2007 17:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.