Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - YAPILIÅžI

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Alimentos

Título
YAPILIÅžI
Texto
Propuesto por TULINSS
Idioma de origen: Turco

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Título
INSTRUCTIONS
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Nota acerca de la traducción
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Última validación o corrección por kafetzou - 6 Abril 2007 17:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Abril 2007 17:22

serba
Cantidad de envíos: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Abril 2007 17:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Abril 2007 17:47

serba
Cantidad de envíos: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Abril 2007 17:49

serba
Cantidad de envíos: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Abril 2007 17:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.