Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - YAPILIÅžI

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف غذاء

عنوان
YAPILIÅžI
نص
إقترحت من طرف TULINSS
لغة مصدر: تركي

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

عنوان
INSTRUCTIONS
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
ملاحظات حول الترجمة
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 أفريل 2007 17:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2007 17:22

serba
عدد الرسائل: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 أفريل 2007 17:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 أفريل 2007 17:47

serba
عدد الرسائل: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 أفريل 2007 17:49

serba
عدد الرسائل: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 أفريل 2007 17:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.