Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - YAPILIÅžI

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Cibo

Titolo
YAPILIÅžI
Testo
Aggiunto da TULINSS
Lingua originale: Turco

ENGÄ°NARIN SAPINI KESÄ°P AYIKLADIKTAN SONRA LÄ°MONLU VE UNLU SUYA KOYALIM.DÄ°ÄžER ENGÄ°NARLARI DA AYNI ÅžEKÄ°LDE AYIKLAYIP UNLU SUYA Ä°LAVE EDELÄ°M.

Titolo
INSTRUCTIONS
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

AFTER WE HAVE CUT THE STEM OF THE ARTICHOKE AND PREPARED IT, WE PUT IT IN WATER WITH LEMON AND FLOUR. WE PREPARE THE OTHER ARTICHOKES IN THE SAME WAY AND PUT THEM IN WATER WITH FLOUR.
Note sulla traduzione
NOTE: In Turkey, when an artichoke is prepared, they take off all of the outer leaves, leaving only the heart.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 6 Aprile 2007 17:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2007 17:22

serba
Numero di messaggi: 655
Burada ayıklamak kelimesi için niye peel değil de temizlemek anlamına gelen clean kelimesi kullanılmış? Enginarları temizlemek değince benim aklıma suyun altında yıkamak geliyor.Ama ayıklamak değince bir bıçakla dış kabuklarının soyulması anlamı vardır ki enginar Türkiye de bu şekilde ayıklanır.

6 Aprile 2007 17:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
İlginç. "Peel" kelimesi burada kullanılmaz, çünkü enginarın kabuğu yok. İngilizce konuşulduğu ülkelerde enginarı temizlemek yaprakların uçunu kesmek demek. Burada görebilirsin. Sizlerde yapraklar tamamen alınır mı? Öyleyse, bunu dememiz lâzım. Bir notta ekleyeceğim.

Çok sağ ol.

6 Aprile 2007 17:47

serba
Numero di messaggi: 655
Tam olarak enginarın bir elma gibi kabukları soyulur.

6 Aprile 2007 17:49

serba
Numero di messaggi: 655
Valla çok ilginç bizde böyle yapılmıyor.Ben de teşekkür ederim kültürüm genişliyor.

6 Aprile 2007 17:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Benimki de! Tabii ki Türkiye'deyken enginarları yedim, ama yaprakları hiç yemediğinizi unutmuştum.