Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - obtainable passionate

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: JapanskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
obtainable passionate
Text
Tillagd av Ana3
Källspråk: Engelska Översatt av IanMegill2

obtainable passionate
Anmärkningar avseende översättningen
Romanization: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obtain/get-possibility suffix-infinitive verb ending)

netsu (intense, lit: "fever")
jo (feeling, often "kindness" or "love")
teki (-like, i.e. "intense-feeling-like")
na (adjectival ending)

So I don't know what the noun is that these two adjectives refer to, and they don't even really seem to belong together, but that's what they mean...

Titel
alcançável apaixonado
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

alcançável apaixonado
Anmärkningar avseende översättningen
Tradução da notas em inglês:

Romanização: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obter/conseguir sufixo-infinitivo)

netsu (intenso, "febre")
jo (sentimento, "bondade" ou "amor")
teki (por exemplo "intenso-sentimento-gosto")
na (final adjetival)

Não sei a qual substantivo é que estes dois adjetivos se referem, e eles realmente não parecem ter contexto juntos, mas é isso o que eles querem dizer...
Senast granskad eller redigerad av thathavieira - 13 September 2007 21:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 September 2007 17:16

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Tom, esta tradução está correta de acordo com a em japonês?

CC: ミハイル