Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - obtainable passionate

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing

शीर्षक
obtainable passionate
हरफ
Ana3द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी IanMegill2द्वारा अनुबाद गरिएको

obtainable passionate
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Romanization: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obtain/get-possibility suffix-infinitive verb ending)

netsu (intense, lit: "fever")
jo (feeling, often "kindness" or "love")
teki (-like, i.e. "intense-feeling-like")
na (adjectival ending)

So I don't know what the noun is that these two adjectives refer to, and they don't even really seem to belong together, but that's what they mean...

शीर्षक
alcançável apaixonado
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Menininhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

alcançável apaixonado
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tradução da notas em inglês:

Romanização: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obter/conseguir sufixo-infinitivo)

netsu (intenso, "febre")
jo (sentimento, "bondade" ou "amor")
teki (por exemplo "intenso-sentimento-gosto")
na (final adjetival)

Não sei a qual substantivo é que estes dois adjetivos se referem, e eles realmente não parecem ter contexto juntos, mas é isso o que eles querem dizer...
Validated by thathavieira - 2007年 सेप्टेम्बर 13日 21:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 12日 17:16

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Tom, esta tradução está correta de acordo com a em japonês?

CC: ミハイル