Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - obtainable passionateΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή | | Κείμενο Υποβλήθηκε από Ana3 | | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Romanization: erareru netsujo(u)-teki na
er-are-ru (obtain/get-possibility suffix-infinitive verb ending)
netsu (intense, lit: "fever") jo (feeling, often "kindness" or "love") teki (-like, i.e. "intense-feeling-like") na (adjectival ending)
So I don't know what the noun is that these two adjectives refer to, and they don't even really seem to belong together, but that's what they mean... |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Menininha | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
alcançável apaixonado | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Tradução da notas em inglês:
Romanização: erareru netsujo(u)-teki na er-are-ru (obter/conseguir sufixo-infinitivo) netsu (intenso, "febre") jo (sentimento, "bondade" ou "amor") teki (por exemplo "intenso-sentimento-gosto") na (final adjetival) Não sei a qual substantivo é que estes dois adjetivos se referem, e eles realmente não parecem ter contexto juntos, mas é isso o que eles querem dizer... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 13 Σεπτέμβριος 2007 21:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Σεπτέμβριος 2007 17:16 | | | Tom, esta tradução está correta de acordo com a em japonês? CC: ミãƒã‚¤ãƒ« |
|
|