Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - obtainable passionate

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
obtainable passionate
テキスト
Ana3様が投稿しました
原稿の言語: 英語 IanMegill2様が翻訳しました

obtainable passionate
翻訳についてのコメント
Romanization: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obtain/get-possibility suffix-infinitive verb ending)

netsu (intense, lit: "fever")
jo (feeling, often "kindness" or "love")
teki (-like, i.e. "intense-feeling-like")
na (adjectival ending)

So I don't know what the noun is that these two adjectives refer to, and they don't even really seem to belong together, but that's what they mean...

タイトル
alcançável apaixonado
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

alcançável apaixonado
翻訳についてのコメント
Tradução da notas em inglês:

Romanização: erareru netsujo(u)-teki na

er-are-ru (obter/conseguir sufixo-infinitivo)

netsu (intenso, "febre")
jo (sentimento, "bondade" ou "amor")
teki (por exemplo "intenso-sentimento-gosto")
na (final adjetival)

Não sei a qual substantivo é que estes dois adjetivos se referem, e eles realmente não parecem ter contexto juntos, mas é isso o que eles querem dizer...
最終承認・編集者 thathavieira - 2007年 9月 13日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 12日 17:16

thathavieira
投稿数: 2247
Tom, esta tradução está correta de acordo com a em japonês?

CC: ミハイル