Översättning - Rumänska-Engelska - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii meleAktuell status Översättning
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele | | Källspråk: Rumänska
Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele | Anmärkningar avseende översättningen | É possÃvel que alguns espeços estejam incorrectamente colocados.. |
|
| cepi basten is the love of my life | ÖversättningEngelska Översatt av Freya | Språket som det ska översättas till: Engelska
Cepi Basten is the love of my life |
|
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 17 Augusti 2007 02:30
Senaste inlägg | | | | | 16 Augusti 2007 14:59 | | CisaAntal inlägg: 765 | I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation. | | | 16 Augusti 2007 14:59 | | CisaAntal inlägg: 765 | | | | 16 Augusti 2007 15:13 | | | Why I voted this wrong
According to the French source, it must be: Cepi Basten is the love of my life | | | 16 Augusti 2007 15:42 | | | Cepi Basten is the love of my life | | | 16 Augusti 2007 15:55 | | | I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"... | | | 16 Augusti 2007 15:55 | | | i'd say "Cepi Basten is the love of my life" | | | 16 Augusti 2007 16:30 | | | this actually was "is the love of my life" | | | 16 Augusti 2007 17:09 | | | Cepi Basten is the love of my life. | | | 16 Augusti 2007 17:16 | | | Why is everybody posting the same thing? | | | 16 Augusti 2007 17:19 | | | Is the voting open?
Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...
| | | 16 Augusti 2007 17:27 | | | Cepi Basten is the love of my life
according to the French translation. | | | 16 Augusti 2007 20:45 | | | It should be in the third person, not the second. | | | 16 Augusti 2007 20:57 | | | samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!) | | | 16 Augusti 2007 23:05 | | | I can not find that the French and English texts are equal to each other... | | | 16 Augusti 2007 23:33 | | | I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French. | | | 17 Augusti 2007 02:30 | | | Gosh, the flood of answers within 10 hours! |
|
|