Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेलीहन्गेरियनअंग्रेजीपोर्तुगालीस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
हरफ
sl4y3rद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

शीर्षक
cepi basten is the love of my life
अनुबाद
अंग्रेजी

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Cepi Basten is the love of my life
Validated by samanthalee - 2007年 अगस्त 17日 02:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 16日 14:59

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

2007年 अगस्त 16日 14:59

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
There is no ´you´.

2007年 अगस्त 16日 15:13

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

2007年 अगस्त 16日 15:42

Alguem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Cepi Basten is the love of my life

2007年 अगस्त 16日 15:55

Akh608
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

2007年 अगस्त 16日 15:55

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

2007年 अगस्त 16日 16:30

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
this actually was "is the love of my life"

2007年 अगस्त 16日 17:09

locosbruno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Cepi Basten is the love of my life.

2007年 अगस्त 16日 17:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Why is everybody posting the same thing?

2007年 अगस्त 16日 17:19

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


2007年 अगस्त 16日 17:27

asLittle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

2007年 अगस्त 16日 20:45

Spasty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
It should be in the third person, not the second.

2007年 अगस्त 16日 20:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

2007年 अगस्त 16日 23:05

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

2007年 अगस्त 16日 23:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

2007年 अगस्त 17日 02:30

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!