主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
正文
提交
sl4y3r
源语言: 罗马尼亚语
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
给这篇翻译加备注
É possÃvel que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..
标题
cepi basten is the love of my life
翻译
英语
翻译
Freya
目的语言: 英语
Cepi Basten is the love of my life
由
samanthalee
认可或编辑 - 2007年 八月 17日 02:30
最近发帖
作者
帖子
2007年 八月 16日 14:59
Cisa
文章总计: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.
2007年 八月 16日 14:59
Cisa
文章总计: 765
There is no ´you´.
2007年 八月 16日 15:13
goncin
文章总计: 3706
Why I voted this wrong
According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life
2007年 八月 16日 15:42
Alguem
文章总计: 4
Cepi Basten is the love of my life
2007年 八月 16日 15:55
Akh608
文章总计: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...
2007年 八月 16日 15:55
iamfromaustria
文章总计: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"
2007年 八月 16日 16:30
Freya
文章总计: 1910
this actually was "is the love of my life"
2007年 八月 16日 17:09
locosbruno
文章总计: 1
Cepi Basten is the love of my life.
2007年 八月 16日 17:16
casper tavernello
文章总计: 5057
Why is everybody posting the same thing?
2007年 八月 16日 17:19
Menininha
文章总计: 545
Is the voting open?
Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...
2007年 八月 16日 17:27
asLittle
文章总计: 9
Cepi Basten is the love of my life
according to the French translation.
2007年 八月 16日 20:45
Spasty
文章总计: 48
It should be in the third person, not the second.
2007年 八月 16日 20:57
Francky5591
文章总计: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)
2007年 八月 16日 23:05
Porfyhr
文章总计: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...
2007年 八月 16日 23:33
Francky5591
文章总计: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.
2007年 八月 17日 02:30
samanthalee
文章总计: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!