Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsHongarèsAnglèsPortuguèsCastellà

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Text
Enviat per sl4y3r
Idioma orígen: Romanès

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Notes sobre la traducció
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Títol
cepi basten is the love of my life
Traducció
Anglès

Traduït per Freya
Idioma destí: Anglès

Cepi Basten is the love of my life
Darrera validació o edició per samanthalee - 17 Agost 2007 02:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Agost 2007 14:59

Cisa
Nombre de missatges: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 Agost 2007 14:59

Cisa
Nombre de missatges: 765
There is no ´you´.

16 Agost 2007 15:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 Agost 2007 15:42

Alguem
Nombre de missatges: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 Agost 2007 15:55

Akh608
Nombre de missatges: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 Agost 2007 15:55

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 Agost 2007 16:30

Freya
Nombre de missatges: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 Agost 2007 17:09

locosbruno
Nombre de missatges: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 Agost 2007 17:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 Agost 2007 17:19

Menininha
Nombre de missatges: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 Agost 2007 17:27

asLittle
Nombre de missatges: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 Agost 2007 20:45

Spasty
Nombre de missatges: 48
It should be in the third person, not the second.

16 Agost 2007 20:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 Agost 2007 23:05

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 Agost 2007 23:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 Agost 2007 02:30

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!