Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Cepi Basten îi iubirea vieţii mele

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransHongaarsEngelsPortugeesSpaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Tekst
Opgestuurd door sl4y3r
Uitgangs-taal: Roemeens

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Details voor de vertaling
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Titel
cepi basten is the love of my life
Vertaling
Engels

Vertaald door Freya
Doel-taal: Engels

Cepi Basten is the love of my life
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 17 augustus 2007 02:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 augustus 2007 14:59

Cisa
Aantal berichten: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 augustus 2007 14:59

Cisa
Aantal berichten: 765
There is no ´you´.

16 augustus 2007 15:13

goncin
Aantal berichten: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 augustus 2007 15:42

Alguem
Aantal berichten: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 augustus 2007 15:55

Akh608
Aantal berichten: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 augustus 2007 15:55

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 augustus 2007 16:30

Freya
Aantal berichten: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 augustus 2007 17:09

locosbruno
Aantal berichten: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 augustus 2007 17:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 augustus 2007 17:19

Menininha
Aantal berichten: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 augustus 2007 17:27

asLittle
Aantal berichten: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 augustus 2007 20:45

Spasty
Aantal berichten: 48
It should be in the third person, not the second.

16 augustus 2007 20:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 augustus 2007 23:05

Porfyhr
Aantal berichten: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 augustus 2007 23:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 augustus 2007 02:30

samanthalee
Aantal berichten: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!