Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancésHúngaroInglésPortuguésEspañol

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Texto
Propuesto por sl4y3r
Idioma de origen: Rumano

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Nota acerca de la traducción
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Título
cepi basten is the love of my life
Traducción
Inglés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Inglés

Cepi Basten is the love of my life
Última validación o corrección por samanthalee - 17 Agosto 2007 02:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Agosto 2007 14:59

Cisa
Cantidad de envíos: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 Agosto 2007 14:59

Cisa
Cantidad de envíos: 765
There is no ´you´.

16 Agosto 2007 15:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 Agosto 2007 15:42

Alguem
Cantidad de envíos: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 Agosto 2007 15:55

Akh608
Cantidad de envíos: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 Agosto 2007 15:55

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 Agosto 2007 16:30

Freya
Cantidad de envíos: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 Agosto 2007 17:09

locosbruno
Cantidad de envíos: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 Agosto 2007 17:16

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 Agosto 2007 17:19

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 Agosto 2007 17:27

asLittle
Cantidad de envíos: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 Agosto 2007 20:45

Spasty
Cantidad de envíos: 48
It should be in the third person, not the second.

16 Agosto 2007 20:57

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 Agosto 2007 23:05

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 Agosto 2007 23:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 Agosto 2007 02:30

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!