| | |
| | 16 Aŭgusto 2007 14:59 |
| CisaNombro da afiŝoj: 765 | I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation. |
| | 16 Aŭgusto 2007 14:59 |
| CisaNombro da afiŝoj: 765 | |
| | 16 Aŭgusto 2007 15:13 |
| | Why I voted this wrong
According to the French source, it must be: Cepi Basten is the love of my life |
| | 16 Aŭgusto 2007 15:42 |
| | Cepi Basten is the love of my life |
| | 16 Aŭgusto 2007 15:55 |
| | I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"... |
| | 16 Aŭgusto 2007 15:55 |
| | i'd say "Cepi Basten is the love of my life" |
| | 16 Aŭgusto 2007 16:30 |
| FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | this actually was "is the love of my life" |
| | 16 Aŭgusto 2007 17:09 |
| | Cepi Basten is the love of my life. |
| | 16 Aŭgusto 2007 17:16 |
| | Why is everybody posting the same thing? |
| | 16 Aŭgusto 2007 17:19 |
| | Is the voting open?
Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...
|
| | 16 Aŭgusto 2007 17:27 |
| | Cepi Basten is the love of my life
according to the French translation. |
| | 16 Aŭgusto 2007 20:45 |
| | It should be in the third person, not the second. |
| | 16 Aŭgusto 2007 20:57 |
| | samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!) |
| | 16 Aŭgusto 2007 23:05 |
| | I can not find that the French and English texts are equal to each other... |
| | 16 Aŭgusto 2007 23:33 |
| | I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French. |
| | 17 Aŭgusto 2007 02:30 |
| | Gosh, the flood of answers within 10 hours! |