Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Cepi Basten îi iubirea vieţii mele

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaHungaraAnglaPortugalaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Teksto
Submetigx per sl4y3r
Font-lingvo: Rumana

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Rimarkoj pri la traduko
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Titolo
cepi basten is the love of my life
Traduko
Angla

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Angla

Cepi Basten is the love of my life
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 17 Aŭgusto 2007 02:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2007 14:59

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 Aŭgusto 2007 14:59

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
There is no ´you´.

16 Aŭgusto 2007 15:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 Aŭgusto 2007 15:42

Alguem
Nombro da afiŝoj: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 Aŭgusto 2007 15:55

Akh608
Nombro da afiŝoj: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 Aŭgusto 2007 15:55

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 Aŭgusto 2007 16:30

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 Aŭgusto 2007 17:09

locosbruno
Nombro da afiŝoj: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 Aŭgusto 2007 17:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 Aŭgusto 2007 17:19

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 Aŭgusto 2007 17:27

asLittle
Nombro da afiŝoj: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 Aŭgusto 2007 20:45

Spasty
Nombro da afiŝoj: 48
It should be in the third person, not the second.

16 Aŭgusto 2007 20:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 Aŭgusto 2007 23:05

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 Aŭgusto 2007 23:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 Aŭgusto 2007 02:30

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!