Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųPrancūzųVengrųAnglųPortugalųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Tekstas
Pateikta sl4y3r
Originalo kalba: Rumunų

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Pastabos apie vertimą
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Pavadinimas
cepi basten is the love of my life
Vertimas
Anglų

Išvertė Freya
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Cepi Basten is the love of my life
Validated by samanthalee - 17 rugpjūtis 2007 02:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugpjūtis 2007 14:59

Cisa
Žinučių kiekis: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 rugpjūtis 2007 14:59

Cisa
Žinučių kiekis: 765
There is no ´you´.

16 rugpjūtis 2007 15:13

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 rugpjūtis 2007 15:42

Alguem
Žinučių kiekis: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 rugpjūtis 2007 15:55

Akh608
Žinučių kiekis: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 rugpjūtis 2007 15:55

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 rugpjūtis 2007 16:30

Freya
Žinučių kiekis: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 rugpjūtis 2007 17:09

locosbruno
Žinučių kiekis: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 rugpjūtis 2007 17:16

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 rugpjūtis 2007 17:19

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 rugpjūtis 2007 17:27

asLittle
Žinučių kiekis: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 rugpjūtis 2007 20:45

Spasty
Žinučių kiekis: 48
It should be in the third person, not the second.

16 rugpjūtis 2007 20:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 rugpjūtis 2007 23:05

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 rugpjūtis 2007 23:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 rugpjūtis 2007 02:30

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!