ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
テキスト
sl4y3r
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
翻訳についてのコメント
É possÃvel que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..
タイトル
cepi basten is the love of my life
翻訳
英語
Freya
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Cepi Basten is the love of my life
最終承認・編集者
samanthalee
- 2007年 8月 17日 02:30
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 16日 14:59
Cisa
投稿数: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.
2007年 8月 16日 14:59
Cisa
投稿数: 765
There is no ´you´.
2007年 8月 16日 15:13
goncin
投稿数: 3706
Why I voted this wrong
According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life
2007年 8月 16日 15:42
Alguem
投稿数: 4
Cepi Basten is the love of my life
2007年 8月 16日 15:55
Akh608
投稿数: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...
2007年 8月 16日 15:55
iamfromaustria
投稿数: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"
2007年 8月 16日 16:30
Freya
投稿数: 1910
this actually was "is the love of my life"
2007年 8月 16日 17:09
locosbruno
投稿数: 1
Cepi Basten is the love of my life.
2007年 8月 16日 17:16
casper tavernello
投稿数: 5057
Why is everybody posting the same thing?
2007年 8月 16日 17:19
Menininha
投稿数: 545
Is the voting open?
Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...
2007年 8月 16日 17:27
asLittle
投稿数: 9
Cepi Basten is the love of my life
according to the French translation.
2007年 8月 16日 20:45
Spasty
投稿数: 48
It should be in the third person, not the second.
2007年 8月 16日 20:57
Francky5591
投稿数: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)
2007年 8月 16日 23:05
Porfyhr
投稿数: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...
2007年 8月 16日 23:33
Francky5591
投稿数: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.
2007年 8月 17日 02:30
samanthalee
投稿数: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!