Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaMacarcaİngilizcePortekizceİspanyolca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Metin
Öneri sl4y3r
Kaynak dil: Romence

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Çeviriyle ilgili açıklamalar
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Başlık
cepi basten is the love of my life
Tercüme
İngilizce

Çeviri Freya
Hedef dil: İngilizce

Cepi Basten is the love of my life
En son samanthalee tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2007 02:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ağustos 2007 14:59

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 Ağustos 2007 14:59

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
There is no ´you´.

16 Ağustos 2007 15:13

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 Ağustos 2007 15:42

Alguem
Mesaj Sayısı: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 Ağustos 2007 15:55

Akh608
Mesaj Sayısı: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 Ağustos 2007 15:55

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 Ağustos 2007 16:30

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 Ağustos 2007 17:09

locosbruno
Mesaj Sayısı: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 Ağustos 2007 17:16

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 Ağustos 2007 17:19

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 Ağustos 2007 17:27

asLittle
Mesaj Sayısı: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 Ağustos 2007 20:45

Spasty
Mesaj Sayısı: 48
It should be in the third person, not the second.

16 Ağustos 2007 20:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 Ağustos 2007 23:05

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 Ağustos 2007 23:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 Ağustos 2007 02:30

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!