Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - My life I don't know

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaItalienskaEngelskaNederländska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Titel
My life I don't know
Text
Tillagd av Willy Patijn
Källspråk: Engelska Översatt av gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Anmärkningar avseende översättningen
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titel
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Översättning
Nederländska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Anmärkningar avseende översättningen
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 22 November 2007 14:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Oktober 2007 18:42

Chantal
Antal inlägg: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!