Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - My life I don't know

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییایتالیاییانگلیسیهلندی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
My life I don't know
متن
Willy Patijn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی gigi1 ترجمه شده توسط

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
ملاحظاتی درباره ترجمه
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

عنوان
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 22 نوامبر 2007 14:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2007 18:42

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!