Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - My life I don't know

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійськаАнглійськаГолландська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
My life I don't know
Текст
Публікацію зроблено Willy Patijn
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Пояснення стосовно перекладу
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Заголовок
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Голландська

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Пояснення стосовно перекладу
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Затверджено Chantal - 22 Листопада 2007 14:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2007 18:42

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!