Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Holandês - My life I don't know

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsItalianoInglêsHolandês

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
My life I don't know
Texto
Enviado por Willy Patijn
Língua de origem: Inglês Traduzido por gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Notas sobre a tradução
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Título
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Tradução
Holandês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Holandês

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Notas sobre a tradução
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Última validação ou edição por Chantal - 22 Novembro 2007 14:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Outubro 2007 18:42

Chantal
Número de mensagens: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!