Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - My life I don't know

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalienAnglaisNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
My life I don't know
Texte
Proposé par Willy Patijn
Langue de départ: Anglais Traduit par gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Commentaires pour la traduction
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titre
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Commentaires pour la traduction
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Dernière édition ou validation par Chantal - 22 Novembre 2007 14:38





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2007 18:42

Chantal
Nombre de messages: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!