Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - My life I don't know

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語英語 オランダ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
My life I don't know
テキスト
Willy Patijn様が投稿しました
原稿の言語: 英語 gigi1様が翻訳しました

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
翻訳についてのコメント
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

タイトル
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
翻訳についてのコメント
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 11月 22日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 18:42

Chantal
投稿数: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!