Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - My life I don't know

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקיתאנגליתהולנדית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
My life I don't know
טקסט
נשלח על ידי Willy Patijn
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
הערות לגבי התרגום
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

שם
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: הולנדית

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
הערות לגבי התרגום
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 22 נובמבר 2007 14:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2007 18:42

Chantal
מספר הודעות: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!