Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - My life I don't know

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseItalianoIngleseOlandese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
My life I don't know
Testo
Aggiunto da Willy Patijn
Lingua originale: Inglese Tradotto da gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Note sulla traduzione
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titolo
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Note sulla traduzione
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Ultima convalida o modifica di Chantal - 22 Novembre 2007 14:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Ottobre 2007 18:42

Chantal
Numero di messaggi: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!