Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - My life I don't know

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItaliàAnglèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
My life I don't know
Text
Enviat per Willy Patijn
Idioma orígen: Anglès Traduït per gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Notes sobre la traducció
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Títol
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Traducció
Neerlandès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Neerlandès

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Notes sobre la traducció
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Darrera validació o edició per Chantal - 22 Novembre 2007 14:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2007 18:42

Chantal
Nombre de missatges: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!