Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha holandeze - My life I don't know

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipItalishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
My life I don't know
Tekst
Prezantuar nga Willy Patijn
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Vërejtje rreth përkthimit
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titull
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Gjuha holandeze

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Vërejtje rreth përkthimit
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 22 Nëntor 2007 14:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2007 18:42

Chantal
Numri i postimeve: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!