Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-荷兰语 - My life I don't know

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语意大利语英语荷兰语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
My life I don't know
正文
提交 Willy Patijn
源语言: 英语 翻译 gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
给这篇翻译加备注
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

标题
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
翻译
荷兰语

翻译 Urunghai
目的语言: 荷兰语

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
给这篇翻译加备注
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Chantal认可或编辑 - 2007年 十一月 22日 14:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 24日 18:42

Chantal
文章总计: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!