Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - My life I don't know

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어이탈리아어영어네덜란드어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
My life I don't know
본문
Willy Patijn에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 gigi1에 의해서 번역되어짐

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
이 번역물에 관한 주의사항
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

제목
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
이 번역물에 관한 주의사항
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 24일 18:42

Chantal
게시물 갯수: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!