Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Holandski - My life I don't know

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiItalijanskiEngleskiHolandski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
My life I don't know
Tekst
Podnet od Willy Patijn
Izvorni jezik: Engleski Preveo gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Napomene o prevodu
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Natpis
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Prevod
Holandski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Holandski

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Napomene o prevodu
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Poslednja provera i obrada od Chantal - 22 Novembar 2007 14:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Oktobar 2007 18:42

Chantal
Broj poruka: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!