Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - My life I don't know

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalsktEnsktHollendskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
My life I don't know
Tekstur
Framborið av Willy Patijn
Uppruna mál: Enskt Umsett av gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Viðmerking um umsetingina
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Heiti
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Umseting
Hollendskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Hollendskt

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Viðmerking um umsetingina
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Góðkent av Chantal - 22 November 2007 14:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 18:42

Chantal
Tal av boðum: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!