Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - My life I don't know

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItaliaAnglaNederlanda

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
My life I don't know
Teksto
Submetigx per Willy Patijn
Font-lingvo: Angla Tradukita per gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Rimarkoj pri la traduko
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titolo
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Nederlanda

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Rimarkoj pri la traduko
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 22 Novembro 2007 14:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2007 18:42

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!