Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Холандски - My life I don't know

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиИталианскиАнглийскиХоландски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
My life I don't know
Текст
Предоставено от Willy Patijn
Език, от който се превежда: Английски Преведено от gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Забележки за превода
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Заглавие
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Превод
Холандски

Преведено от Urunghai
Желан език: Холандски

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Забележки за превода
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
За последен път се одобри от Chantal - 22 Ноември 2007 14:38





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Октомври 2007 18:42

Chantal
Общо мнения: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!