Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - My life I don't know

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянскийАнглийскийГолландский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
My life I don't know
Tекст
Добавлено Willy Patijn
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Комментарии для переводчика
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Статус
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Перевод
Голландский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Комментарии для переводчика
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 22 Ноябрь 2007 14:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Октябрь 2007 18:42

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!