Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Olandeză - My life I don't know

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItalianăEnglezăOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
My life I don't know
Text
Înscris de Willy Patijn
Limba sursă: Engleză Tradus de gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Observaţii despre traducere
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titlu
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Traducerea
Olandeză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Olandeză

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Observaţii despre traducere
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 22 Noiembrie 2007 14:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Octombrie 2007 18:42

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!