Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - My life I don't know

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesItaliaansEngelsNederlands

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
My life I don't know
Tekst
Opgestuurd door Willy Patijn
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Details voor de vertaling
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Titel
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Nederlands

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Details voor de vertaling
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 22 november 2007 14:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 oktober 2007 18:42

Chantal
Aantal berichten: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!